“hardbitten”是一个形容词,意思是“饱经风霜的;老练的;顽固的”,常用来描述人或事物历经艰难困苦后形成的一种特质。其用法较为灵活,可在句中作定语、表语等,根据语境表达不同含义。
饱经风霜的:用于形容人时,指这个人经历过许多艰难困苦、挫折磨难,有着丰富而沧桑的生活阅历。例如,一个在战争年代摸爬滚打、见证过无数生死离别,又历经贫困和动荡生活的老人,就可以用“hardbitten”来形容他饱经风霜的形象。
老练的:侧重于表示一个人在某个领域或经历中变得经验丰富、手段娴熟,处理事情游刃有余。比如一位在商业界摸爬滚打多年,熟悉各种市场规则和交易手段,能够巧妙应对各种复杂情况的企业家,就可以说他是一个“hardbitten”的商人。
顽固的:带有一定的贬义色彩,形容人固执己见,不愿意接受新的观念、想法或改变,坚持自己的方式或观点。例如,一个总是按照自己陈旧、过时的方法做事,拒绝接受新技术、新理念,对别人的建议充耳不闻的人,就可以说他是个“hardbitten”的人。
作定语:放在名词之前,修饰名词,说明名词的特征或属性。
The hardbitten miner had seen many disasters in the mine.(这位饱经风霜的矿工在矿井里见过许多灾难。)这里“hardbitten”修饰“miner”,表明这位矿工有着丰富且艰难的矿井工作经历。
A hardbitten journalist is not easily fooled by false news.(一位老练的记者不会被虚假新闻轻易愚弄。)“hardbitten”修饰“journalist”,说明这位记者在新闻行业经验丰富,不容易被误导。
作表语:放在系动词之后,用来描述主语的状态或特征。
After years of living in the wilderness, he became hardbitten.(在荒野生活多年后,他变得饱经风霜了。)“hardbitten”在句中作表语,描述“he”的状态。
The old man seems hardbitten in his opinions.(这位老人似乎在观点上很顽固。)“hardbitten”作表语,说明“the old man”在观点方面固执的特点。