“euphemism”是名词,意思是“委婉语;委婉说法”,用于替代那些可能令人不快、尴尬或冒犯的直白表述。其用法包括直接作为名词使用,描述特定的委婉表达,或构成相关短语。
“euphemism”源自希腊语,其中“eu-”表示“好”,“-phemism”与“speech(言语)”相关,整体意思就是“好的说法”,也就是用比较温和、含蓄、间接的方式来表达原本可能比较刺耳、直接或让人难以接受的内容。例如,人们通常不会直接说“die(死亡)”,而是会用“pass away(去世)”“be no more(不在了)”等委婉语。
作为名词单独使用:在句子中,“euphemism”可以直接作为名词,描述一个特定的委婉表达。例如:
“‘Sleep with the fishes’ is a euphemism for being killed and thrown into the water.”(“和鱼一起睡觉”是被杀后扔进水里的一种委婉说法。)这里“euphemism”明确了“Sleep with the fishes”这种表达的性质,即它是一个委婉语。
“The term ‘downsizing’ is often used as a euphemism for firing employees.”(“裁员”这个词经常被用作解雇员工的委婉说法。)此句中“euphemism”说明了“downsizing”在表达解雇员工这一行为时所起的委婉作用。
构成相关短语:
“euphemism for...”:这种结构用于指出某个委婉语所替代的具体内容。例如:
“‘Senior citizen’ is a common euphemism for an old person.”(“老年人”是“老人”的一种常见委婉说法。)这里“euphemism for...”清晰地表明了“senior citizen”与“old person”之间的委婉替代关系。
“In some cultures, ‘to have an accident’ is a euphemism for dying in a car crash.”(在一些文化中,“出事故”是死于车祸的一种委婉说法。)通过“euphemism for...”结构,准确说明了“to have an accident”这个委婉语所替代的“dying in a car crash”这一具体内容。