“acrimonious”是一个形容词,意思是“尖刻的;刻薄的;激烈的”,常用来描述言语、争论、气氛等带有强烈敌意、不友好的特征。其用法较为灵活,可在句中作定语或表语,搭配的名词多为与争论、关系等相关的词汇。
“acrimonious”主要表达一种充满敌意、不友好的状态。这种状态通常体现在言语交流中,表现为说话者言辞激烈、带有攻击性,或是在争论、冲突中双方情绪高度对立,气氛紧张。例如,一场“acrimonious debate”(激烈的辩论)中,参与者可能会互相指责、出言不逊,整个辩论过程充满了火药味。
作定语:用于修饰名词,说明该名词所代表的事物具有尖刻、刻薄或激烈的特征。
例如:The acrimonious exchange of words between the two politicians shocked the audience.(两位政客之间尖刻的言语交锋震惊了观众。)这里“acrimonious”修饰“exchange of words”(言语交锋),表明这场交锋充满了敌意和攻击性。
再如:Their acrimonious relationship lasted for years.(他们之间刻薄的关系持续了好几年。)“acrimonious”修饰“relationship”(关系),说明这种关系不友好、充满矛盾。
作表语:用于描述主语的特征或状态,通常与系动词(如be、become等)连用。
例如:The discussion became acrimonious when they started arguing about money.(当他们开始为钱争吵时,讨论变得激烈起来。)这里“acrimonious”作表语,描述“discussion”(讨论)的状态,说明讨论从平和转变为激烈、不友好。
又如:After the failed negotiation, both sides felt acrimonious.(谈判失败后,双方都感到很气愤、不友好。)“acrimonious”描述“both sides”(双方)的感受,表明他们处于一种不友好的情绪状态。
“acrimonious”常与一些表示争论、关系、交流等方面的名词搭配使用,如:
“acrimonious debate”(激烈的辩论):指辩论过程中双方言辞激烈、互不相让。
“acrimonious divorce”(充满怨恨的离婚):形容离婚过程不愉快,双方可能存在很多矛盾和冲突。
“acrimonious remarks”(尖刻的言论):表示说话者说出的言辞带有攻击性和敌意。