“wile”主要用作名词,意为“诡计;花招;欺骗手段”,也可作动词,意为“哄骗;诱骗”,但动词用法相对不常见。其常见搭配有“by wiles”“play wiles”等,在文学、口语表达中较为常用。
名词:作为名词,“wile”指的是为达到某种目的而使用的狡猾手段或欺骗行为,通常带有贬义色彩,暗示这种手段是不诚实或不道德的。例如,“He used his wiles to get the promotion.”(他用自己的诡计得到了晋升。)
动词:作为动词,“wile”意为“哄骗;诱骗”,但这种用法在现代英语中相对较少见,更多是在一些较为古老或文学性的语境中出现。例如,在早期英语文学作品中可能会看到“She wiled him into the trap.”(她哄骗他进入了陷阱。)不过,在日常交流和现代英语写作中,人们更倾向于使用“deceive”“trick”等更常见的动词来表达类似意思。
by wiles:表示“通过诡计;用欺骗手段”。例如,“He succeeded by wiles.”(他通过诡计成功了。)
play wiles:意为“耍花招;玩弄诡计”。例如,“Don't play wiles with me; I know what you're up to.”(别跟我耍花招;我知道你在搞什么鬼。)
文学创作:“wile”一词在文学作品中较为常见,作家们用它来描绘角色的狡猾、不诚实或善于算计的性格特点。例如,在小说或戏剧中,一个反派角色可能会使用各种“wiles”来达到自己的目的,从而增加故事的戏剧性和冲突性。
口语表达:虽然“wile”在日常口语中不如“trick”“deceive”等词常用,但在一些特定的语境或表达中,人们也会使用它来强调某种行为的狡猾或欺骗性。例如,当某人试图用不正当的手段来获取利益时,另一个人可能会说:“Don't fall for his wiles.”(别上他的当。)