“abase”是一个动词,意思是“贬低;使谦卑;降低(自己的身份等)”,常用于描述主动降低自身地位、尊严或尊严受损的情况。其常见用法包括作为及物动词直接接宾语,或在被动语态中强调被动承受的行为。
“abase”源自中古法语“abasser”,由拉丁语“bassus”(低的)演变而来,核心含义是“使自己或他人处于较低的地位或尊严”。与类似词汇(如“humble”“degrade”)相比,“abase”更强调主动或被迫的“降低身份”行为,而不仅仅是“谦逊”或“贬低”。
及物动词用法:
“abase”作为及物动词时,通常直接接宾语,表示主动降低自身或他人的地位。例如:
He abased himself before the king.(他在国王面前卑躬屈膝。)
She refused to abase her principles for profit.(她拒绝为了利益而降低自己的原则。)
此用法中,主语是行为的执行者,宾语是行为的承受者。
被动语态用法:
“abase”也可用于被动语态,强调行为是被动承受的。例如:
The king was abased by his enemies.(国王被他的敌人羞辱了。)
She felt abased by the criticism.(她因批评而感到羞愧。)
常见搭配:
“abase oneself”:表示主动降低自己的身份或尊严,通常带有谦卑或屈服的意味。
“be abased”:表示被动地被降低身份或尊严,常用于描述因外部因素而导致的屈辱。
主动降低身份:
The minister abased himself to apologize for the scandal.(部长为丑闻道歉,卑躬屈膝。)
In ancient times, commoners would abase themselves before nobles.(在古代,平民会在贵族面前卑躬屈膝。)
被动承受屈辱:
The defeated general was abased in front of his troops.(战败的将军在他的部队面前颜面尽失。)
She was abased by the public humiliation.(她因公开羞辱而感到羞愧。)
humble:更侧重于“谦逊”或“谦卑”,不一定涉及身份的降低。例如:He was humble enough to admit his mistake.(他很谦逊,承认了自己的错误。)
degrade:强调“降低地位”或“使堕落”,通常带有贬义。例如:The scandal degraded his reputation.(丑闻损害了他的声誉。)
humiliate:侧重于“羞辱”或“使丢脸”,强调情感上的伤害。例如:She was humiliated by the harsh criticism.(她因严厉的批评而感到羞辱。)
在宗教或文学语境中,“abase”常用于描述对神或权威的谦卑。例如:
The Psalms speak of abasing oneself before God.(《诗篇》中提到在上帝面前谦卑自己。)
In Shakespeare's plays, characters often abase themselves to seek forgiveness.(在莎士比亚的戏剧中,角色常常卑躬屈膝以寻求宽恕。)
正式程度:“abase”属于较为正式的词汇,多用于书面语或文学作品中,日常对话中较少使用。
情感色彩:该词带有一定的负面情感,通常用于描述不愉快或屈辱的情境。
“abase”是一个强调“降低身份”或“使谦卑”的动词,常见于正式语境或文学作品中。其用法包括及物动词直接接宾语和被动语态,常见搭配有“abase oneself”和“be abased”。与近义词相比,“abase”更侧重于身份或尊严的降低,而非单纯的谦逊或羞辱。