“annul”是动词,意为“废除;取消;宣告无效”,常用于法律、正式文件或合同等场景,指使某事物失去法律效力或不再有效。其用法较为正式,常见搭配有“annul a contract/marriage/law”等,通常以被动语态形式出现,且常与法律、政府机构等主体相关。
“annul”源自拉丁语“annullare”,意为“使无效”“取消”。在英语中,它是一个正式词汇,主要用于描述通过正式程序或法律手段,使原本有效的事物(如合同、婚姻、法律等)失去法律效力或不再有效。例如:
The court annulled the marriage because it was discovered that one of the partners was already married.(法院宣告婚姻无效,因为发现其中一方已经结婚。)
The new law was annulled by the Supreme Court.(最高法院废除了这项新法律。)
“annul”的用法较为正式,通常用于以下场景:
在法律领域,“annul”常用于描述法院或相关机构对合同、婚姻、法律等进行的废除或宣告无效行为。例如:
The contract was annulled due to a breach of terms.(由于违反条款,合同被废除。)
The judge annulled the election results.(法官宣布选举结果无效。)
在正式文件或协议中,“annul”可用于描述对某项条款或整个协议的废除。例如:
The parties agreed to annul the clause regarding payment.(双方同意废除有关付款的条款。)
“annul”常见搭配有:
“annul a contract/marriage/law”:废除合同、婚姻、法律。
“annul sth. because of...”:由于……而废除某事物。
“be annulled by...”:被……废除。
在句型中,“annul”常以被动语态形式出现,强调某事物被正式废除或宣告无效。例如:
The agreement was annulled by mutual consent.(双方同意废除了协议。)
“annul”与“cancel”“invalidate”“abrogate”等词有相似之处,但“annul”更强调通过正式程序或法律手段使某事物失去法律效力,而“cancel”则更广泛地用于描述取消计划、预约等;“invalidate”强调使某事物无效或失去作用,但不一定涉及法律程序;“abrogate”则指正式废除法律、条约等。
The marriage was annulled after it was found that the bride had lied about her age.(发现新娘谎报年龄后,婚姻被宣告无效。)
The government decided to annul the tax increase due to public opposition.(由于公众反对,政府决定废除增税计划。)
The court annulled the decision of the lower court.(上级法院废除了下级法院的判决。)