“inaugurate”主要有两个含义:一是“为……举行就职典礼;为……举行开幕式”,侧重于正式开启某个重要活动、职位或建筑物等;二是“开创;开始”,强调开启新的阶段、项目或传统等。其用法包括作及物动词,后面直接接宾语;在不同语境下根据含义选择合适的搭配和表达。
为……举行就职典礼;为……举行开幕式:当“inaugurate”表示这个意思时,通常用于描述正式、庄重的场合,比如新一任领导人的就职,或者新建筑、新设施的开幕启用。
例如:The president was inaugurated in a grand ceremony.(总统在一个盛大的仪式上举行了就职典礼。)这里“inaugurated”明确指出了总统就职这一正式且庄重的行为。
再如:They will inaugurate the new library next week.(他们下周将为新图书馆举行开幕式。)此句体现了为新建筑举办开幕活动的含义。
开创;开始:此时“inaugurate”更侧重于开启一个全新的阶段、项目或传统等,不一定涉及具体的仪式。
例如:The new policy inaugurates a new era of cooperation.(这项新政策开创了一个合作的新时代。)这里“inaugurates”表示新政策开启了一个全新的合作时代。
又如:This year, the company inaugurated a new training program.(今年,公司开创了一个新的培训项目。)体现了公司开始一个新的项目这一含义。
作及物动词:“inaugurate”是及物动词,后面可以直接接宾语。宾语可以是人(就职典礼的对象)、物(建筑物、设施等开幕的对象)或者抽象的概念(新的阶段、项目等)。
当宾语是人时,通常指为某人举行就职典礼。例如:The city mayor was inaugurated yesterday.(市长昨天举行了就职典礼。)
当宾语是物时,一般指为某物举行开幕式。例如:The sports stadium was inaugurated last month.(体育场上个月举行了开幕式。)
当宾语是抽象概念时,如“a new era(新时代)”“a new tradition(新传统)”等,表示开创、开始新的抽象事物。例如:The discovery inaugurated a new field of research.(这项发现开创了一个新的研究领域。)