“obligingly”是副词,意思是“亲切地;殷勤地;顺从地;乐意地”,用于描述人以友好、乐于助人或顺从的态度行事。其用法主要是在句子中作状语,修饰动词,说明动作发生的方式或态度。
“obligingly”由形容词“obliging”(乐于助人的;亲切的;顺从的)派生而来,加上后缀“-ly”变为副词。它强调一个人以友好、积极、愿意配合的态度去做某事,体现出主动提供帮助、顺应他人需求或以和善方式行动的特点。
修饰动词:在句子中,“obligingly”通常作为状语,修饰动词,表明动作是以亲切、顺从或乐意的方式进行的。
例句1:The waiter obligingly brought me an extra napkin when I spilled my drink.(当我打翻饮料时,服务员亲切地给我拿了一条额外的餐巾。)
分析:在这个句子中,“obligingly”修饰动词“brought”,说明服务员拿餐巾这个动作是以亲切、乐于助人的方式完成的,体现出服务员良好的服务态度。
例句2:She obligingly agreed to help me with my project.(她乐意地同意帮我完成项目。)
分析:“obligingly”修饰“agreed”,表明她同意帮忙这个行为是出于乐意、顺从的态度,没有丝毫勉强。
使用场景:常用于描述日常生活中的社交互动、工作场景中的合作以及服务行业等,体现人与人之间友好、互助的关系。
社交互动:在朋友聚会或日常交流中,当有人主动提供帮助或以友好的态度回应他人需求时,可以用“obligingly”来描述其行为。例如:My friend obligingly offered to drive me home when it started raining.(开始下雨时,我的朋友亲切地提出开车送我回家。)
工作场景:在工作合作中,同事或合作伙伴以积极、配合的态度完成任务时,也能使用该词。比如:The colleague obligingly adjusted the schedule to accommodate my urgent task.(同事顺从地调整了日程安排,以配合我紧急的任务。)
服务行业:在餐厅、酒店等场所,服务员以热情、周到的服务态度对待顾客时,“obligingly”是合适的描述词。如:The hotel staff obligingly helped me book a tour.(酒店工作人员亲切地帮我预订了一次旅行。)