“metaphrase”是名词,意为“直译;逐字翻译”,指在翻译过程中严格按原文的字词和句法结构进行翻译,以保留原文形式。其用法较为单一,主要在翻译学相关语境中使用,可作主语、宾语等。
“metaphrase”源自希腊语,由“meta-”(表示“在……之后”或“转换”)和“phrase”(短语、表达方式)组成,从字面意思看有“转换表达方式”之意,但在翻译领域,它特指“直译;逐字翻译”。直译是一种翻译方法,力求在翻译时尽可能地保留原文的字词、句法结构和表达方式,不做过多的意译或改写,以使译文在形式上与原文尽可能相似。例如,将“Time flies.”直译为“时间飞逝。”(不过在更自然流畅的语境中,“光阴似箭”这样的意译可能更常用,但“Time flies.”直译成“时间飞逝”体现了直译的特点) 。
作主语:在句子中,“metaphrase”可以作为主语,表示直译这一行为或概念。例如:“Metaphrase is sometimes criticized for being too rigid.”(直译有时因其过于刻板而受到批评。)这里“Metaphrase”作为句子的主语,阐述了直译会受到批评这一现象。
作宾语:也可以作宾语,接受动词的作用。比如:“We should avoid excessive metaphrase in translation.”(在翻译中,我们应该避免过度的直译。)“metaphrase”在这里作动词“avoid”(避免)的宾语,说明了要避免的对象。
在翻译学语境中使用:“metaphrase”主要在翻译学、语言学等相关领域的讨论、研究或教学中使用。翻译学者、教师或翻译从业者在探讨翻译方法、分析译文质量时,可能会用到这个词来区分直译和意译等不同的翻译策略。例如,在翻译课程中,老师可能会讲解:“There are two main approaches in translation: metaphrase and paraphrase. Metaphrase focuses on the literal meaning and form of the original text, while paraphrase emphasizes conveying the meaning in a more natural way in the target language.”(翻译主要有两种方法:直译和意译。直译注重原文的字面意义和形式,而意译强调用目标语言更自然的方式传达意义。)
paraphrase(意译;释义):与“metaphrase”相对,“paraphrase”更注重传达原文的意思,而不拘泥于原文的字词和句法结构,会对原文进行一定程度的改写,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。例如,将“Kill two birds with one stone.”意译为“一箭双雕”,而不是直译为“用一块石头杀死两只鸟”。
translation(翻译):“translation”是一个更宽泛的概念,涵盖了各种翻译方法和行为,包括直译、意译、音译等。而“metaphrase”只是“translation”这一大范畴下的一种具体翻译方式。