“contravene”是一个动词,意思是“违反;抵触;与……相悖”。其用法较为正式,常用于法律、规则、原则等语境中,表达违背某种既定规范的行为。
“contravene”源自拉丁语“contravenire”,由“contra -”(意为“反对,相反”)和“venire -”(意为“来”)组成,字面意思就是“走向相反的方向”,引申为“违反、抵触”。它强调与已有的规则、法律、协议、原则等相冲突,是一种比较正式的表达,在书面语尤其是法律、学术、正式报告等场景中较为常见。
与法律或规则搭配:当描述违反法律、法规、规定等行为时,常用“contravene”。例如:
The new policy contravenes the existing labor laws.(这项新政策违反了现行的劳动法。)此句中,明确指出新政策与劳动法相悖,突出了政策的违法性。
Any attempt to smuggle goods into the country contravenes the customs regulations.(任何试图将货物走私进国的行为都违反了海关规定。)这里强调走私行为与海关规定之间的冲突。
与原则或约定搭配:除了法律,还可以用于违反原则、道德规范、协议、约定等。例如:
His actions contravene the basic principles of fairness and justice.(他的行为违反了公平和正义的基本原则。)说明行为与原则不符。
The company's decision to cut salaries without prior consultation contravenes the employment contract.(公司未经事先协商就决定削减工资,这违反了雇佣合同。)指出公司行为与合同约定相违背。
“contravene”作为及物动词,通常直接接宾语,宾语可以是具体的法律条文、规则名称、原则内容等。其基本句型为“主语 + contravene + 宾语”,例如:
The driver contravened the traffic rules.(司机违反了交通规则。)
Their actions contravene the international agreements.(他们的行为违反了国际协议。)
violate:使用范围更广,可用于各种场合,包括法律、道德、个人权利、协议等。例如:He violated my privacy.(他侵犯了我的隐私。)与“contravene”相比,“violate”更口语化、常用。
infringe:侧重于侵犯他人的权利、利益、专利、版权等。例如:Your actions infringe upon my copyright.(你的行为侵犯了我的版权。)常与“rights”“copyright”等搭配。
breach:强调破坏、违反协议、信任、法律等,常与“contract”“trust”“law”等搭配。例如:They breached the contract.(他们违反了合同。)与“contravene”在正式程度和用法上有相似之处,但“contravene”更侧重于与规则本身的直接冲突。