“wring”主要作动词,意为“拧,绞;使劲挤出;折磨;歪曲(事实等)” ,在句中可根据不同语义搭配不同宾语,有主动和被动两种语态形式,且有一些固定搭配和短语。
拧,绞:这是“wring”最常见的基本义,指通过扭转或挤压的方式从物体中挤出液体或使物体变形。例如:She wrung the water out of the wet towel.(她把湿毛巾里的水拧了出来。)这里描述的就是用手扭转毛巾挤出其中水分的动作。
使劲挤出:可以用于抽象或具体事物,表示用力从某处获取或提取。例如:He tried to wring an apology out of his stubborn friend.(他试图从他那个固执的朋友那里逼出一句道歉。)这里就是抽象地表示用力获取道歉。
折磨:在情感或心理层面,表示使某人遭受痛苦或折磨。例如:The guilt has been wringing her heart for years.(多年来,内疚感一直折磨着她的心。)
歪曲(事实等):指故意曲解或错误地表达信息。例如:Don't wring the truth to suit your own purposes.(不要为了达到自己的目的而歪曲事实。)
及物动词用法:
“wring”作及物动词时,后面直接跟宾语。例如:She wrung the chicken's neck.(她拧断了鸡的脖子。)这里“the chicken's neck”就是“wring”的直接宾语。
在一些固定搭配中,如“wring one's hands”,表示“(因焦虑、悲伤等)搓手,双手扭绞”,是一种习惯表达,描述人焦虑或不安时的动作。例如:He sat there, wringing his hands in despair.(他坐在那里,绝望地搓着手。)
被动语态:当“wring”表示的动作是承受者时,可以使用被动语态。例如:The wet clothes were wrung out by her.(湿衣服被她拧干了。)这里“the wet clothes”是动作的承受者,用被动语态表达。
短语搭配:
“wring sth. from sb.”:表示“从某人那里逼出(某物)”。例如:The detective wrung a confession from the suspect.(侦探从嫌疑犯那里逼出了口供。)
“wring sth. out of sth.”:表示“从……中挤出……”。例如:She wrung the last drop of water out of the sponge.(她把海绵里的最后一滴水挤了出来。)