“soupçon”是一个法语外来词,在英语中通常拼写为“soupcon”,意为“微量;少许;一丝迹象”,多用于文学性或正式的语境中,以增强表达的精致感和生动性,可作名词和形容词使用。
“soupçon”源自法语,在英语里被借用后,基本保留了其法语中的含义,即表示数量极少、难以察觉的微量,或者是一丝迹象。例如,“There was a soupçon of sarcasm in his voice.(他的声音里有一丝讽刺。)”
1、 名词用法
当“soupcon”作为名词使用时,表示微量的某种物质、情感、迹象等。它是一个可数名词,但在实际使用中,单数形式更为常见,因为“一丝”“微量”本身就带有单数的意味。例如:“The drink had a soupcon of cinnamon flavor.(这种饮料带有一丝肉桂的味道。)” 这里“a soupcon of”用来修饰“cinnamon flavor”,表示这种味道的量很少。
在一些较为正式或文学性的表达中,“soupcon”可以增添语言的优雅和细腻感。比如在一篇关于美食评论的文章中可能会用到:“The dessert was delicious, with just a soupcon of lemon to brighten the flavors.(这道甜点很美味,里面只加了一丝柠檬来提味。)”
2、 形容词用法(较少见)
“soupcon”也有形容词形式,不过相对名词用法更为少见。形容词形式“soupçonnant”(在英语中通常写作“soupconous” ,但这种写法并不十分常见,且多出现在一些较为生僻或文学性极强的文本中 )意思是“带有微量的;有一丝迹象的”。例如:“He had a soupconous smile on his face.(他脸上带着一丝若有若无的微笑。)” 不过,在日常英语交流和大多数书面表达中,人们更倾向于使用其他更常见的形容词来表达类似的意思,如“slight(轻微的)”“trace(微量;痕迹)”等。