“irredeemable”是一个形容词,基本含义为“不可救药的;无法挽回的;不可赎回的”,常用来描述人、事物或情况处于极端糟糕、无法改善或补救的状态。其用法较为灵活,可作定语、表语,用于描述名词特征或陈述主语状态,在正式与非正式语境中均可使用。
不可救药的:当用来形容人时,表示这个人的行为、性格或道德品质已经坏到极点,无法通过任何方式来改正或变好。例如,一个总是撒谎、欺骗别人,并且从不为自己的错误感到愧疚的人,就可以用“irredeemable”来形容,意思是这个人已经无可救药了。
无法挽回的:用于描述事情或情况时,意味着已经造成了严重的后果,没有办法再恢复到原来的状态或避免不良的影响。比如,一场因为疏忽而导致的严重环境污染事故,造成的生态破坏可能是“irredeemable”(无法挽回的)。
不可赎回的:在金融领域,常用来表示债券等金融工具无法按照原定的条件赎回。不过,在日常使用中,这个含义相对较少见,更常见的是前两种含义。
作定语:放在名词前面,修饰名词,说明该名词的特征。例如:
The irredeemable criminal will never be released from prison.(这个不可救药的罪犯永远不会被释放出狱。)这里“irredeemable”修饰“criminal”,表明这个罪犯的不可救药的性质。
Their marriage seemed to be in an irredeemable state.(他们的婚姻似乎处于一种无法挽回的状态。)“irredeemable”修饰“state”,说明婚姻状态糟糕且无法挽回。
作表语:放在系动词后面,陈述主语的状态或特征。例如:
His behavior is irredeemable.(他的行为不可救药。)“irredeemable”在这里作表语,描述“his behavior”的状态。
The situation is irredeemable.(这种情况无法挽回。)同样,“irredeemable”作表语,说明“the situation”的特征。
“irredeemable”是一个比较正式的词汇,但在口语和书面语中都可以使用。在正式的书面语中,如学术论文、新闻报道、文学作品等,经常用它来强调某种情况的严重性和不可改变性。例如,在一篇关于社会问题的新闻报道中,可能会说“The poverty in some remote areas is irredeemable without external aid.(如果没有外部援助,一些偏远地区的贫困状况将无法挽回。)”在口语中,当人们想要强烈地表达对某人或某事的不满或认为其没有希望时,也会使用这个词。比如,“I thought he could change, but now I see he's irredeemable.(我原本以为他能改变,但现在我发现他不可救药了。)”