“ensnare”是动词,意为“诱捕;使陷入困境;使中圈套”。其用法多样,可作及物动词直接接宾语,常见搭配有“ensnare sb. in sth.”(使某人陷入某事中);也可用于被动语态,表达“被诱捕、被陷入困境”等含义。
诱捕:通常用于描述通过某种手段,如设置陷阱、使用诱饵等,将动物或人捕获的行为。不过在更广泛的语境中,它不局限于实际的物理捕捉,也可用于比喻意义。
使陷入困境;使中圈套:强调让人陷入一种不利的、难以摆脱的境地,可能是人为设置的陷阱,也可能是自身行为导致的不良后果。
及物动词用法
直接接宾语,表示对某人或某物进行诱捕、使其陷入困境等动作。例如:The hunter ensnared the rabbit with a clever trap.(猎人用一个巧妙的陷阱诱捕了兔子。)这里“ensnared”后面直接接了宾语“the rabbit”,表达了猎人用陷阱抓住兔子的动作。
常见搭配“ensnare sb. in sth.”,“in”后面接表示某种情况、事件或困境的名词。例如:He was ensnared in a web of lies.(他陷入了一个谎言的网中。)“a web of lies”表示谎言构成的网,即一种复杂的、不利的境地,“ensnared in”体现了“他”陷入这种境地。再如:The greedy businessman ensnared many innocent investors in his fraudulent scheme.(这个贪婪的商人让许多无辜的投资者陷入他的欺诈计划中。)
被动语态用法
当强调动作的承受者,即某人或某物被诱捕、被陷入困境时,可使用被动语态。例如:The poor fox was ensnared by the hunter.(这只可怜的狐狸被猎人诱捕了。)这里“was ensnared”是被动语态,突出了狐狸是被猎人诱捕的对象。又如:They found themselves ensnared in a financial crisis.(他们发现自己陷入了金融危机。)“were ensnared”表示他们“被陷入”金融危机这个困境中。