“ingratiate”是动词,意为“讨好;迎合;使自己受欢迎(常通过奉承)”。其常见用法有“ingratiate oneself with sb.”(向某人献媚/讨好某人),强调通过刻意行为来获取他人好感或支持。
“ingratiate”一词源自拉丁语,基本含义是“使自己进入(他人的)好感中”。在现代英语中,它主要用来描述一个人通过奉承、讨好或其他刻意行为来赢得他人的喜爱、支持或信任。这种行为往往带有一定的目的性,可能是为了获取某种利益、提升自己的地位或仅仅是为了社交上的便利。
“ingratiate”最常用的结构是“ingratiate oneself with sb.”,即“向某人献媚/讨好某人”。以下是一些具体的例子:
He tried to ingratiate himself with the boss by offering to do extra work.(他试图通过主动提出做额外的工作来讨好老板。)
在这个例子中,“he”是主动采取行动的人,“the boss”是被讨好的对象,“by offering to do extra work”则是他采取的具体行为。
She ingratiated herself with the wealthy clients by hosting lavish parties.(她通过举办奢华的派对来讨好那些富有的客户。)
这里,“she”是采取行动的人,“the wealthy clients”是被讨好的对象,“by hosting lavish parties”是她用来讨好客户的手段。
语境:虽然“ingratiate”本身带有一定的贬义,因为它暗示了行为的刻意性和目的性,但在某些语境下,它也可能被用来描述一种更为中性或积极的社交策略,尤其是在强调策略性和技巧性时。然而,在大多数情况下,人们还是倾向于将其与负面的、不真诚的行为联系在一起。
同义词:与“ingratiate”意思相近的词有“flatter”(奉承)、“cajole”(哄骗)、“curry favor with”(讨好)等。这些词都描述了通过某种方式来获取他人好感的行为,但“ingratiate”更强调行为的刻意性和目的性。
反义词:与“ingratiate”意思相反的词有“alienate”(疏远)、“offend”(冒犯)等,它们描述了导致他人反感或疏远的行为。