"Devil"是一个英语单词,主要指代基督教、伊斯兰教等宗教中的魔鬼或撒旦,也常用于比喻形容非常邪恶、狡猾或麻烦的人或事物。其用法多样,可作名词使用,在固定短语和习语中也有出现,同时在不同语境下含义可能有所变化。
"Devil"一词源自中古英语,原指“邪恶的精灵”或“魔鬼”。在基督教、伊斯兰教等宗教中,它特指与上帝或真主相对立的邪恶力量,即魔鬼或撒旦。这个概念在许多宗教和文化中都有出现,通常象征着罪恶、诱惑和破坏。
除了宗教意义外,"devil"还常被用作比喻,形容那些非常邪恶、狡猾或令人头疼的人或事物。例如:
形容人:当说某人“a real devil”时,通常意味着这个人非常狡猾、难以对付,或者行为极其恶劣。
形容事物:在描述某个复杂、棘手或令人不快的情况时,也可能用“devil”来比喻,如“the devil is in the details”(细节决定成败,或细节中藏有魔鬼)。
"Devil"在英语中还出现在许多固定短语和习语中,这些表达往往具有特定的文化或语境含义。例如:
play devil's advocate:意为“故意提出相反意见,以进行辩论或探讨”,即扮演魔鬼代言人的角色,提出与主流观点相反的看法。
speak of the devil:这是一个常用的习语,当某人突然出现时,可以说“speak of the devil”(说曹操,曹操到),表示巧合或意外。
the devil you know:意为“已知的魔鬼总比未知的好”,即宁愿选择已知的、虽然不太理想的情况,也不愿冒险尝试未知的、可能更糟糕的情况。
名词用法:
The devil is often depicted as a creature with horns and a tail.(魔鬼通常被描绘成有角和尾巴的生物。)
He's a real devil when it comes to negotiating.(在谈判方面,他可是个难缠的家伙。)
固定短语用法:
Let's play devil's advocate for a moment and consider the opposite view.(让我们暂时扮演魔鬼代言人的角色,考虑一下相反的观点。)
Speak of the devil! Here comes John now.(说曹操,曹操到!约翰现在来了。)