"dangle"的基本含义是“悬挂”或“摇摆”,通常指物体因重力作用而自由下垂或摆动。其引申义包括“引诱”(以利益或承诺吸引他人)和“悬而未决”(用于比喻状态)。用法上,"dangle"可作及物或不及物动词,搭配不同介词和宾语,常见于描述物理状态或隐喻性场景。
悬挂、摇摆:
指物体因重力作用而自由下垂或摆动,通常不涉及人为操控。
例句:The keychain dangles from her backpack.(钥匙链从她的背包上垂下来。)
A pendant dangles in the breeze.(吊坠在微风中摇摆。)
引申义:引诱、诱惑:
比喻以利益或承诺吸引他人,使其产生期待或行动。
例句:The company dangles a promotion to keep employees motivated.(公司用晋升机会激励员工。)
Politicians often dangle tax cuts to win votes.(政客常以减税承诺拉拢选票。)
引申义:悬而未决:
形容计划、决定等处于未确定状态,类似“悬在半空”。
例句:The future of the project dangles in the balance.(项目的未来仍悬而未决。)
及物动词(transitive):
直接接宾语,表示“悬挂某物”或“引诱某人”。
例句:She dangled her legs over the edge of the cliff.(她把腿悬在悬崖边缘。)
The coach dangled a scholarship in front of the talented athlete.(教练用奖学金吸引那位天才运动员。)
不及物动词(intransitive):
不接宾语,描述物体自然悬挂或摇摆的状态。
例句:The earrings dangle gently in the light.(耳环在光线下轻轻摇摆。)
常用搭配:
dangle from/over/in front of:表示悬挂的位置或引诱的对象。
The decorations dangle from the ceiling.(装饰品从天花板上垂下来。)
He dangled the job offer in front of me.(他在我面前提起工作机会。)
语境区分:
物理悬挂:描述具体物体(如钥匙、吊坠)的状态。
隐喻用法:多用于人际关系、利益交换或计划的不确定性。
常见误区:
避免将“dangle”与“swing”(摆动)混淆。后者强调有节奏的来回运动,而“dangle”更侧重静止悬挂或轻微摆动。
引诱义中,需确保语境明确指向利益或承诺的吸引,而非单纯物理动作。
物理悬挂:
The branch dangles over the river.(树枝悬在河面上。)
引诱:
The spy dangles false information to mislead the enemy.(间谍用虚假信息引诱敌人。)
悬而未决:
The contract dangles, waiting for a signature.(合同悬而未决,等待签字。)
"dangle"的核心含义围绕“悬挂”展开,但通过隐喻可延伸至“引诱”或“悬而未决”的场景。用法上需根据语境选择及物或不及物形式,并注意搭配介词以准确表达位置或意图。掌握其物理与隐喻的双重含义,能更灵活地应用于日常表达或写作中。