“misery”是名词,意为“痛苦;悲惨;穷困;苦难境遇”。其用法多样,可作主语、宾语、定语等,常见于描述人的感受、处境或事物带来的负面结果。
痛苦:指身体或精神上遭受的极度不适或折磨。例如,He was in such misery after the accident that he couldn't sleep.(事故发生后,他痛苦万分,无法入睡。)这里“misery”描述了事故给他带来的精神上的极度痛苦。
悲惨:形容处境或经历非常不幸、糟糕。比如,The war brought misery to countless families.(战争给无数家庭带来了悲惨。)体现了战争对家庭造成的严重不幸影响。
穷困:也可表示经济上的极度贫困。不过这种用法相对较少,例如,The misery of the poor was evident in their ragged clothes.(从他们破烂的衣服可以看出穷人的穷困。)这里“misery”从侧面反映出穷人经济上的窘迫。
苦难境遇:表示一系列令人痛苦的状况或经历。如,Life was a long misery for him.(对他来说,生活就是一场漫长的苦难。)强调生活持续处于痛苦的状态。
作主语:当“misery”作为句子的主语时,表示某种痛苦、悲惨的事物或情况。例如,Misery was written all over his face.(他脸上写满了痛苦。)“Misery”在这里是句子的主语,描述了他脸上呈现出的痛苦状态。
作宾语:在句子中充当动词的宾语,接受动作的支配。比如,He couldn't bear the misery any longer.(他再也忍受不了这种痛苦了。)“misery”是“bear”(忍受)这个动作的承受对象,作宾语。
作定语:用来修饰名词,说明所修饰名词的特征或属性。例如,the misery life(悲惨的生活),这里“misery”修饰“life”,表明生活的性质是悲惨的。不过这种用法在英语中相对不常见,更常见的是用形容词形式“miserable”来修饰名词,如“a miserable life”。
常见搭配
bring misery to sb.:给某人带来痛苦。例如,The flood brought great misery to the people in the affected areas.(洪水给受灾地区的人们带来了巨大的痛苦。)
in misery:处于痛苦之中。如,She lived in misery after her husband died.(她丈夫去世后,她一直生活在痛苦之中。)
a life of misery:悲惨的一生。例如,He led a life of misery due to poverty.(由于贫穷,他度过了悲惨的一生。)