“scalp”主要有名词和动词两种词性。作为名词时,基本含义是“头皮”,在特定语境下可指“战利品(尤指从敌人头上割下的头皮)”或“门票(尤指以高价转手的)”;作为动词时,表示“倒卖(高价票);剥头皮(获取非法利益)” 。
头皮
这是“scalp”最基本、最常见的含义。例如在医学或生物学相关语境中,可能会提到“The doctor examined the patient's scalp carefully.(医生仔细检查了病人的头皮。)”
战利品(尤指从敌人头上割下的头皮)
在历史上,一些部落有割下敌人头皮作为战利品的习俗,此时“scalp”就指这种战利品。不过这一用法在现代日常交流中相对较少见,更多是在讲述历史故事、文化研究等场景中出现。例如:“In the past, some tribes used to take scalps as trophies.(过去,一些部落会把割下的头皮当作战利品。)”
门票(尤指以高价转手的)
在体育赛事、演唱会等门票交易场景中,“scalp”可以表示通过非法或不正当手段获取门票后高价转卖的行为所涉及的门票,此时它带有一定的贬义色彩。例如:“I heard someone was scalping tickets outside the stadium.(我听说有人在体育场外倒卖门票。)” 这里的“scalping tickets” 就是倒卖门票,“scalp”指的就是被倒卖的门票。
倒卖(高价票)
“scalp”作为动词,最常用的意思就是以高于票面价格的价格倒卖门票。例如:“It's illegal to scalp tickets for the concert.(倒卖音乐会门票是违法的。)”
剥头皮(获取非法利益)
在金融、商业等语境中,“scalp”可以形象地表示通过快速买卖、操纵市场等手段获取微小但频繁的非法利益,就像“剥头皮”一样,一点点地获取。不过这种用法相对较为专业和特定。例如:“Some traders try to scalp profits in the volatile stock market.(一些交易员试图在动荡的股市中快速获利。)”